Ten Visits at the Tomb
1. The Interment
John 19:41
Now in the place where he was crucified
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη
Ehn de en tohi topohi hopou estaurohtheh
Gn33:19; 50; 32:22
there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν,
kehpos, kai en tohi kehpohi mnehmeion kainon
wherein was never man yet laid.
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
en hohi oudepoh oudeis ehn tetheimenos.
Mark 15:46d
Joseph laid him in a sepulchre
(Ἰωσὴφ) κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν
Iohsehph katethehken auton en mnehmati ho ehn
which was hewn out of rock.
λελατομημένον ἐκ πέτρας.
lelatomehmenon ek petras.
Luke 23:53
He laid it in a sepulchre that was hewn in stone,
(Ἰωσὴφ) ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ,
Houtos ethehken auton en mnehmati lakseutohi
wherein never man before was laid.
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·
hou ouk ehn oudeis oupoh keimenos.
Matthew 27:60
Joseph laid it in his new
καὶ (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν … αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ
Ho Iohsehph ethehken auto en tohi kainohi autou
tomb, which he had hewn out in the rock . . .
μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,
mnehmeiohi ho elatomehsen en tehi petrai.
Luke 23:55
And the women also followed after—
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
Katakolouthehsasai de hai gunaikes—
which came with him from Galilea,
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,
haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,
they beheld the sepulchre and how his body was laid.
ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
etheasanto to mnehmeion, kai hohs etetheh to sohma autou.
Mark 15:47
And Mary Magdalene and Mary of Joses
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ
Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos
beheld where he was laid.
ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
etheohroun pou tetheutai.
Matthew 27:61
And there was Mary Magdalene, and the other Mary,
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria
sitting over against the sepulchre.
καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
kathehmenai apenanti tou tafou.
John 19:42
There therefore because of the Jews’ preparation,
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn
for the sepulchre was nigh at hand, laid they Jesus.
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun.
Mark 15:46f
And he rolled a stone unto the door of the sepulchre.
καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.
Matthew 27:60
...and he rolled a great stone to the door of the sepulchre,
…καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
...Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou,
and departed.
ἀπῆλθεν.
apehlthen.
Luke 23:56a
And the women returned, and prepared spices and ointments.
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.
Lukas 23:54
Because that day was the Preparation
Kαὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ,
Kai hehmera ehn Paraskeuehs,
and the Sabbath drew on.
καὶ σάββατον ἐπέφωσκε
kai Sabbaton epephohsken.
.
.
.
.
.
.
.
2. Tomb Secured
Matthew 28:5a
Answering, the angel told the women . . .
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·
Apokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:
27:62
Now the next day, that followed the day of the preparation,
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν,
Tehi de epaurion hehtis estin meta tehn Paraskeuehn
the chief priests and Pharisees came together
συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
sunehchthehsan hoi archereis kai hoi Farisaioi
63
unto Pilate, saying, Sir, we remember that
πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι
pros Pilaton, legontes: Kurie, emnehsthehmen hoti
that deceiver said while he was yet alive,
ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν,
ekeinos ho planos eipen eti dzohn:
(the) third day I wil rise again.
μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
Meta treis hehmeras egeiromai.
64
Command therefore that the sepulchre be made sure
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
Keleuson oun asphalisthehnai ton tafon
for as long as it is the third day
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
heohs tehs tritehs hehmeras,
lest his disciples come by night,
μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ …
mehpote elthontes hoi mathehtai /nuktos
and steal him away and say unto the people,
κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ,
klepsohsin auton kai eipohsin tohi laohi
he was raised from the dead;
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ
ehgertheh apo tohn nekrohn kai
so the last error shall be worse than the first.
ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
estai heh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs.
65
Pilate said unto them, Ye have a watch :
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν·
Epheh autois ho Pilatos: Echete koustohdian!
go your way, make it as sure as ye can.
ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
Hupagete asphalisthase hohs oidate!
66
So they went, and made the sepulchre sure,
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον
Hoi de poreuthentes asphalisanto ton tafon
sealing the stone, and setting a watch.
σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
sphragisantes ton lithon meta tehs koustohdias.
.
.
.
3. The angel of the Lord and the Resurrection
Matthew 28:1
In the end of the Sabbath,
Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
Opse de Sabbatohn
As it (the end of the Sabbath) began to dawn
τῇ ἐπιφωσκούσῃ
tehi epifohskousehi
toward the first day of the week,
εἰς Μίαν σαββάτων,
eis Mian sabbatohn
set out Mary Magdalene and the other Mary
ἦλθε … Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
ehlthen heh Mariam heh Magdaleneh kai heh alleh Maria
to see the sepulchre.
θεωρῆσαι τὸν τάφον.
theohrehsai ton tafon
2
And behold, there was a great earthquake:
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
kai idou seismos egeneto megas
for the angel of the Lord descending from heaven,
ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
anggelos gar Kuriou katabas eks ouranou
came and rolled back the stone
… προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον
kai proselthohn apekulisen ton lithon
from the door and sat upon it.
ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
... ... ... kai ekathehto epanoh autou.
3
His countenance was like lightning,
ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ
Ehn de heh eidea autou hohs estrapeh
and his raiment white as snow;
καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
kai to enduma autou leukon hohs chiohn.
4
And for fear of him the keepers did shake,
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
Apo de tou phobou autou eseisthehsan hoi tehrountes
and became as dead.
καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί . . .
kai egenehthehsan hohs nekroi . . .
Matthew 27:52b
Many bodies of the saints which slept arose,
Πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
Kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn hagiohn ehgerthehsan
53
and came out of the graves after his resurrection,
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
kai ekselthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin autou,
and went into the holy city and appeared unto many.
εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
eisehlthon eis tehn hagian polin kai enephanisthehsan pollois.
Matthew 28:5a
. . . answered the angel the women and explained to them.
. . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος ταῖς γυναιξί.
. . . apokritheis de ho anggelos tais gunaiksin.
4. The Opened Tomb
John 20:1
The First Day of the week
Τῇ δὲ Μιᾷ τῶν σαββάτων
Tehi de Miai tohn sabbatohn
cometh Mary when yet early dark it was,
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
Maria heh Magdaleneh erchetai prohï skotias eti ousehs
unto the sepulchre and seeth the stone
εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον
eis to mnehmeion kai blepei ton lithon
taken away from the sepulchre,
ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
ehrmenon ek tou mnehmeiou.
2
Then she runneth and cometh to Simon Peter and
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ
Trechei oun. Kai erchetai pros Simohna Petron kai
to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,
καὶ λέγει αὐτοῖς· πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
kai legei autois: pros ton allon mathehtehn hon ephilei ho Iehsous
They have taken away the Lord out of the sepulchre
Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
Ehran ton Kurion ek tou mnehmeiou
and we know not where they have laid him.
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
kai ouk oidamen pou ethehkan auton.
5. Peter and John
John 20:3
Peter therefore went forth, and that other disciple,
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής
Eksehlthen oun ho Petros kai ho allos mathehtehs
and came to the sepulchre.
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
kai ehrchonto eis to mnehmeion ...
6b
Then cometh Simon Peter and went into the sepulchre.
… καὶ (Πέτρος) εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον
... kai (Petros) eisehlthen eis to mnehmeion
and seeth the linen clothes lie
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα
kai theohrei ta othonia keimena
7
and the napkin that was about his head,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
kai to soudarion ho ehn epi tehs kephalehs autou
not lying with the linen clothes
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
ou meta tohn odoniohn keimenon
but apart wrapped together in a place by itself.
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
alla chohris entetulikmenon eis hena topon.
[If the body had been removed to be buried somewhere else, the linen cloths would have been removed with it.]
8
Then went in also that other disciple
τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
Tote oun eisehlthen kai ho allos mathehtehs
which came first to the sepulchre and he saw and believed
ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·
ho elthohn prohtos eis to mnehmeion, kai eiden kai episteusen
9
that as yet they knew not the Scripture,
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
oudepoh gar ehideisan tehn Graphehn
that he must rise again from the dead.
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
hoti dei auton ek nekrohn anastehnai.
10
Then the disciples went away again unto their own home.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]
Apehlthon oun palin pros heautous hoi mathehtai.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
6. The Empty Tomb
Luke 24:22
Certain women of our company astonished us,
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς
Gunaikes tines eks hehmohn eksestehsan hehmahs
which were early at the sepulchre
γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον
genomenai orthrinai epi to mnehmeion
23
and not finding his body,
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,
Kai meh heurousai to sohma autou,
they came, saying that they had also seen a vision
ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν
ehlthon legousai kai optasian
of angels who said that he was alive.
ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
angelohn heohrakenai hoi legousin auton dzehn.
24
And certain of them which were with us went to the sepulchre
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Kai apehlthon tines tohn sun hehmihn epi to mnehmeion
and found it even so as the women had said:
καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,
kai heuron houtohs kathohs kai hai gunaikes eipan;
but him they saw not.
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
auton de ouk eidon
Luke 24:1
Now upon the First Day of the week, very early in the morning
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως
Tehi de Miai tohn sabbatohn orthrou batheohs
they came unto the sepulchre ... and certain others with them,
ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα … … … φέρουσαι
epi to mnehma ehlthon (hai duo gunaikis) pherousai
bringing the spices which they had prepared.
ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ τινες σὺν αὐταῖς
ha hehtoimasan arohmata ... ... ... ...
(10
It was Mary Magdalene and Joanna
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα
Ehsan de heh Magdaleneh Maria kai Iohanna
and Mary of James and other women with them
καὶ Μαρία … Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,
kai Maria heh Iakohbou kai hai loipai sun autais).
which told these things unto the disciples.
αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
… elegon pros tous apostolous tauta.
2
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnehmeiou
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
eiselthousai de, oux heuron to sohma tou Kuriou Iehsou.
4
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου
Kai egeneto en tohi aporeisthai autas peri toutou,
behold, two men stood
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν.
kai idou, andres duo epestehsan
by them in shining garments.
αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις
autais en esthehti astraptousehi.
5
As they were afraid and bowed down their faces
ἐμφόβων δὲ γενομένων … καὶ κλινουσῶν
Emphobohn de genomenohn autohn kai klinousohn
to the earth, they said unto them,
τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς·
ta prosohpa eis tehn gehn, eipan pros autas:
Why seek ye The Living among the dead?
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Ti dzehteite ton Dzohnta meta tohn nekrohn?
6
He is not here, but was raised: remember
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε
Ouk estin hohde alla ehgertheh! Mnehsthehte
how he spake unto you when he was yet in Galilee,
ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
hohs elalehsen humin eti ohn en tehi Galilaiai,
7
saying, The Son of man must be delivered and be crucified
λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … … παραδοθῆναι
legohn: Ton Uion tou Anthrohpou hote dei paradothehnai
into the hands of sinful men
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι,
eis cheiras anthrohpohn hamartohlohn kai staurohthehnai
and the third day rise again.
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
kai tehi tritehi hehmerai anastehnai.
8
And they remembered his words
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Kai emnehsthehsan tohn rhehmatohn autou.
9
and returned from the sepulchre and
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου
kai hupostrepsasai apo tou mnehmeiou
told all these things unto the eleven and to all the rest.
ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
apehngeilan tauta panta tois hendeka kai pahsin tois loipois.
11
And their words seemed to them as
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ
Kai ephanehsan enohpion autohn hohsei
idle tales, and they believed them not. [Markus 16:8.]
λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
lehpos ta rehmata tauta, kai ehpistoun autais.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7. Peter has another look
Luke 24:12 [TR]
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,
and stooping down, he beheld the linen clothes
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια
kai parakupsas blepei ta othonia
laid by themselves, [Jh.20:6,7]
κείμενα μόνα,
keimena mona.
and departed,
καὶ ἀπῆλθε
Kai apehlthen
wondering in himself at that which was come to pass.
πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
pros auton heauthaumadzohn to gegonos.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
8. Women return to “see again”
Mark 16:2
And very early in the morning the First Day of the week
καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων
Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn
to come they came upon the sepulchre
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
erchontai epi to mnehma,
at the rising of the sun.
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
anateilantos tou hehliou.
3
And they said among themselves, Who shall roll us away
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin
the stone from the door of the sepulchre?!
τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?
4
And when they looked again, they saw that
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι
Kai anablepsasai theohrousin hoti
the stone was cast away uphill :
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
anakekulistai ho lithos:
despite it was very great.
ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
ehn gar megas sfodra
5
Again entering into the sepulchre, they saw
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον
Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon
a young man sitting on the right side,
νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
neaniskon kathehmenon en tois deksiois
clothed in a long white garment.
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.
peribeblehmenon stolehn leukehn.
And they were frightened.
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
kai eksethambehsehsan.
6
And he saith unto them, Be not affrighted :
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!
Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·
Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.
He was raised [is risen]; he is not here :
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
Ehgertheh, ouk estin hohde;
Behold the place where they laid him.
ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
ide ho topos hopou ethehkan auton!
7
But go your way, tell his disciples and Peter
ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi
that he goeth before you into Galilee :
ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
hoti proagei humahs eis to Galilaian.
there shall ye see him, as he said unto you.
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.
8
And they went out quickly, and fled from the sepulchre;
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·
Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,
for they trembled and were amazed :
εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,
eichen gar autas tromos kai ekstasis.
neither said they anything to any(one); so afraid were they.
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
9. FIRST APPEARANCE
John 20:11
But Mary had had stood after at the sepulchre without
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω
Maria de heistehkei pros tohi mnehmeiohi eksoh klaiousa.
weeping; and as she wept, she stooped down into the spulchre
ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
Hohs oun eklaien parekupsen eis to mnehmeion
12
and seeth two angels in white sitting,
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους
kai theohrei duo angelous en leukois kathedzomenous,
the one at the head, and the other at the feet
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
hena pros tehi kephalehi kai hena pros tois posin
where the body of Jesus had lain.
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
hopou ekeito to sohma tou Iehsou.
13
And they say unto her, Woman, why weepest thou?
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις;
Kai legousin autehi ekeinoi: Gunai, ti klaieis?
She saith unto them, Because they have taken away my Lord,
λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου,
Legei autois hoti ehran ton Kurion mou,
and I know not where they have laid him.
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
kai ouk oida pou ethehkan auton.
14
And when she had thus said, she turned herself back,
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
Tauta eipousa estrapheh eis ta opisoh
and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
kai theohrei ton Iehsoun hestohta kai ouk ehidei hoti Iehsous estin.
15
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou?
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;
Legei autehi ho Jehsous: Ginai, ti klaieis? Tina dzehteis?
Whom seekest thou? She supposing him to be the gardener,
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι,
Ekeineh dokousa hoti ho kehpouros estin!
saith unto him, Sir, if thou have borne him hence,
λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
Legei autohi: Kurie, ei su ebastasas auton,
tell me where thou hast laid him, and I will take him.
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
eipe moi pou ethehkas auton, kagoh auton aroh.
16
Jesus saith unto her, Mary!
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία.
Legei autehi ... Jehsous: Mariam!
She turned herself, and saith unto him,
στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· …
Strapheisa ekeineh, legei autohi Hebraisti:
Rabboni; which is to say, Master.
Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.
Rabbouni (ho legetai didaskale).
17
Jesus saith unto her, Don’t stay here by me;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου·
Legei autehi ... Iehsous: Meh mou haptou,
for I am not yet ascended to my Father:
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·
oupoh gar anabebehka pros ton Patera.
But go to my brethren, and say unto them,
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς·
Poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois:
I ascend unto my Father, and your Father;
ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν,
Anabainoh pros ton Patera mou kai Patera humohn
and to my God, and your God.
καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
kai Theon mou kai Theon humohn!
Mark 16:9
Thus, risen, Jesus early the First Day of the week appeared
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ Πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη
Anastas de, proh-i Prohtehi sabbatou ephaneh—
first to Mary Magdalene.
πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
prohton Mariai tehi Magdalehnehi.
John 20:18
Mary Magdalene came and told the disciples
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
Erchetai Mariam heh Magdalehneh anggelousa tois mathehtais
that she had seen the Lord,
ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον,
hoti: Heohraka ton Kurion;
and that he had spoken these things unto her.
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
kai tauta eipen autehi.
Marke 16:10
And she went and told them
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς
Ekeineh poreutheisa apehngeilen tois
that had been with him, as they mourned and wept.
μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
met’ autou genomenois, penthousi kai klaiousin.
11
And they, when they had heard that he was alive
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ
Kakeinoi akousantes hoti dzei
and had been seen of her, believed not.
καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.
kai etheatheh hup’ autehs, ehpistehsan / kai ouk episteusen autehi.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
10. SECOND APPEARANCE
Mary Magdalene therefore was not with them when the other women together with Joanna and Mary of James had gone to the sepulchre again where . . .
Matthew 28:5a
. . . answered the angel the women and explained to them...
. . .ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·
. . .appokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:
Fear not ye:
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·
Meh phobeisthe humeis!
for I know that ye seek Jesus which was crucified.
οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Oida gar hoti Iehsoun ton estaurohmenon dzehteite.
6
He is not here because he was raised as he said.
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε.
Ouk estin hohde; ehgertheh gar kathohs eipen.
Come in! See the place where the Lord lay.
δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.
Deute idete ton topon hopou ekeito.
7
Indeed rather, Go quickly and tell his disciples
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Kai tachu poreutheisai eipate tois mathehtais autou
that he was raised and is risen from the dead!
ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
hoti ehgertheh apo tohn nekrohn.
And behold, he goeth before you into Galilee;
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Kai idou proagei humahs eis tehn Galilaian,
there will you see him.
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·
ekei auton opsesthe.
Behold, I command you!
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Idou eipon humihn!
8
And they departed quickly from the sepulchre
καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου
Kai apelthousai tachu apo tou mnehmeiou
with fear and great joy
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης
meta phobou kai charahs megalehs.
and did run to bring his disciples word.
ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
edramon apangeilai tois mathehtais autou.
9
And as they went to tell his disciples,
ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Hohs de eporeuonto appangeilai tois mathehtais autou:
behold, Jesus met them, saying,
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς
Kai idou Iehsous hupehntehsen autais
Hail, joy!
λέγων· Χαίρετε.
legohn: Chairete!
And they came and held him by the feet
αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
Hai de proselthousai ekratehsen autou tous podas
and worshipped him.
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
kai prosekunehsan autohi.
10
Then said Jesus unto them,
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς·
Tote legei autais ho Iehsous:
Be not afraid : Go!
Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε
Meh phobeisthe! Hupagete
Tell my brethren
ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
appangeilate tois adelphois mou
that they go into Galilee; there will they find Me.
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
hina appelthousin eis tehn Galilaian; kakei me opsontai.
23 07 15
Gerhard Ebersöhn
Synopsis of the Gospels at Jesus’ Last Passover
‘Ten Visits at the Tomb’
23 07 15
Soli Deo Gloria
Opgedra aan Susan
http://www.baptistboard.com/showthread.php?p=2245067&posted=1#post2245067